俺にはブルーズを歌う権利なんかない

どこにも所属を持たず仕事/勉強/読書を続けています。2008年、音楽についてメモ代わりに書くためにこのブログを始めました。

ジャンゴ~英国の選挙結果のことを英語で読みつつあれこれ

May tries to soldier on, find allies

 

 『ジャパン・タイムズ・オン・サンデー』6月11日号、一面がこれ。soldier onは carry on doggedly, persevere≒「頑張る」。英国の総選挙でテリーザ・メイの保守党が過半数割れ政権運営が難しくなったことはTVでとうに報じられているけれど、記事で読むといろいろわかる。緊縮財税が若者層に嫌われたことが今回の負けに通じ、メイは北アイルランド地域政党DUPとの連携を模索するが、

Cutting a deal with DUP,which won 10 seats, may not be straitforward. The party's opposition to abortion and same-sex marriage places it at odds with modernizing Conservatives.

 DUP同性婚や妊娠中絶に反対しているため、保守党を近代化することとは相いれない、という。

 他の記事では今回のメイ首相の乾坤一擲の勝負の惨敗をMayhemと表現する。

mayhem ▶noun[mass noun] violent or extreme disorder; chaos:

 

Oxford Dictionary of English

Oxford Dictionary of English

 

 

 リーダースには「大混乱」とあるが、これと首相の名字Mayをかけているわけだ。

 ずいぶん昔、森喜朗が首相だったころ、政権が死に体と化した時、やはりどこかの英語メディアはMori-bundと表現した。

moribund ▶adjective (of a person) at the point of death:

 ■(of a thing) in terminal decline; lacking vitality or vigour:

 これもうまい表現だと思った。

 ついでに「乾坤一擲」とは

けんこん・いってき【乾坤一擲】運命をかけて大勝負をすること。

 

大辞林 第三版

大辞林 第三版

 

 

 

 

 

骰子一擲

骰子一擲

 

  ローリング・ストーンズ「ダイスをころがせ」は、むかし、『メインストリートのならず者』に入っているのを何度も聴いたが、売っちまった。マラルメのことはぜんぜん知らない。

 なんでもいいが、チャーリー・バードって、ほんといいギターを弾くなあ。これさえあればあとは何も要らんという初夏。


Charlie Byrd - Django