関係代名詞節の魅力~1989年のゴンチチ
Abe's plan is to leave intact the current wording - which bans land, sea or air forces -while adding a paragraph making clear the constitutionality of the SDF - which comprises land, sea and air forces.
’Japan Times On Sunday' May 21, 2017
内容に関してはコメントしないが、英語の構造ね。関係代名詞節がうしろに置かれて、そこに落ちがあるという、それを確認するためにメモっておこう。
たしかずっと以前、息子の方のブッシュ大統領の演説というのを聴いていたら、 "I am from Florida, which is very close to the United States."と言って会場を笑わせていたことがあった。Floridaのあとに一応コンマを入れておくけれど、絶対ここにコンマが入るかどうかはわからない。高校でこの関係代名詞節について、制限用法、非制限用法の区別を習ったが、これもこういうスピーチの場合にはどっちとも言えない場合が多い。訳す場合には、ぼくは誤解の余地がない限りは非制限用法的に前から訳して行くのがいいと思う。これは「わたしはフロリダ出身で、あそこはアメリカにすごく近いんですよ」くらいに訳さないと面白くないだろう。
上の引用も、語順の通りに理解していってこそ、「9条を変えずに9条を変える」ことの矛盾を衝こうという、この記事の書き手の意図がわかる。繰り返すけど、その当否についてはここではコメントしない。
勉強ははかどらないで、今日は疲れて寝ていた。iPod、流しっぱなしにして、ここ16,7年、いやもっとひろく、ここ30年を振り返る。とにかく、長い時が流れた。ゴンチチの平成元年の放送音源なんてものがあるのか。